SEDER OLAM AND SABBATICALS
Vol. 34, No. 3, 2006
177
Motsa (plural construct motsae) is the participial form of the common verb
yatsa, which has the basic meaning "to go out, to go forth." A literal rendering of
motsa is therefore "the going-out" or "the going-forth." This understanding
definitely favors Guggenheimer's translation, since it is easy to see how the
"goings-out" of a year or a day could express the latter part of the time-period,
but a time still within the period. The only way that the meaning "after" would
be justified would be if there were some idiomatic usage that could be found
which suggested this meaning. Are there any such idiomatic usages?
We first look in the Scripture, where the word motsa occurs twenty-seven
times. In Psalm 19:7 (19:6, English Bible) it refers to the "going forth" of the
sun. In Psalm 107:33,35 and II Kings 2:21 it is translated as "watersprings" or
"spring of the waters." All of the usages in Scripture can immediately be
associated with the idea of going forth or going out. None can be associated with
any idea of "after" or "the thing after."
As to rabbinic writing, we can confine the search to the meaning of motsa to
the places where the passage in question is quoted and also to references in the
SO itself.
The SO passage is quoted in Tosefta Taanit 3:9, where the translation into
English is as follows: "When the Temple was destroyed the first time, it was the
day after the Sabbath and the year after the Sabbatical year."
7
This provides no
new information to help settle the meaning of the original Hebrew, because we
are relying on a modern interpretation. The Jerusalem Talmud (Taanit 4:5) uses
exactly the same translation,
8
which is not surprising because it is by the same
translator. The Babylonian Talmud quotes the passage from SO 30 three times,
in Arakin 11b, Arakin 12a, and in Taanit 29a. In Arakin 11b it is translated as
follows: "The day on which the first Temple was destroyed was the ninth of Ab,
and it was at the going out of the Sabbath, and at the end of the seventh
[Sabbatical] year."
9
Similarly, Arakin 12a quotes Rabbi Yose as saying "at the
first time it was at the end of the seventh year."
All that has been shown by this is that the SO passage has been interpreted in
different ways by modern translators, and we still have not produced any
instance showing that motsa has any idiomatic meaning that would allow it to be
interpreted as "sometime after," which is necessary to justify those translations
that place the two destructions in post-Sabbatical years. There are, however,